<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 魏十四侍禦就敝廬相別>
<Format: 五律>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: A VISITOR>
<BookPage: 169>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
有客騎驄馬，
江邊問草堂。
遠尋留藥價，
惜別到文場。
入幕旌旗動，
歸軒錦繡香。
時應念衰疾，
書疏及滄浪。
<End Poem>
<Translation>
A guest on a censor's horse Has come to my thatched hut by the river-
side. He has come a long distanc to leave money for medicine And to
say he regrets the interruption of our literary fellowship.

Amidst waving banners you came to help the governor general. Leav-
ing, you will travel in a chaise with scented brocade curtains. At times
you should remember the sick old man, Do send some letters to this
rustic place.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A guest on a censor's horse
Has come to my thatched hut by the river-side.
He has come a long distanc to leave money for medicine
And to say he regrets the interruption of our literary fellowship.
Amidst waving banners you came to help the governor general.
Leav-ing, you will travel in a chaise with scented brocade curtains.
At times you should remember the sick old man,
Do send some letters to this rustic place.
<End Formatted Translation>